和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) [文庫]
    • 和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) [文庫]

    • ¥83626 ゴールドポイント(3%還元)
    • 在庫あり2025年7月28日月曜日までヨドバシエクストリームサービス便(無料)がお届け
100000009003235910

和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) [文庫]

価格:¥836(税込)
ゴールドポイント:26 ゴールドポイント(3%還元)(¥26相当)
フォーマット:
お届け日:在庫あり今すぐのご注文で、2025年7月28日月曜日までヨドバシエクストリームサービス便(無料)がお届けします。届け先変更]詳しくはこちら
出版社:KADOKAWA
販売開始日: 2020/01/23
お取り扱い: のお取り扱い商品です。
ご確認事項:返品不可

カテゴリランキング

店舗受け取りが可能です
マルチメディアAkibaマルチメディア梅田マルチメディア博多にて24時間営業時間外でもお受け取りいただけるようになりました

和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) の 商品概要

  • 要旨(「BOOK」データベースより)

    日本人以外にうっかり使ってしまうと、あらぬ誤解を呼びおこすかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、ペアルックは「洋梨体型」、スキンシップは「皮製の船」―英語話者には奇妙な妄想すらかきたててしまう言葉たちを、伝わる英語で言い換えるには?文化や語感の違いが生んだ愛すべきメイド・イン・ジャパンの言語世界を、英国出身で翻訳・英語教育に携わる著者が楽しく解説する。
  • 目次

    はじめに

    1章 妄想を呼ぶ誤解

    ボディチェック body check
    ダンプカー dump car
    ガッツポーズ guts pose
    ハーフ half
    ヘディングシュート heading shoot
    ハイテンション high tension
    リフティング lifting
    ロスタイム loss time
    モーニングサービス morning service
    ネイティヴチェッカー native checker
    パネラー paneler
    ペアルック pair look
    スキンシップ skinship
    ターミナルホテル terminal hotel

    2章 微妙な違い

    カレーライス curry rice
    フリーマーケット flea market / free market
    ミス / クレーム miss / claim
    マイカー my car
    ペーパードライバー paper driver
    リフォーム reform
    サラリーマン salaryman
    センス sense
    サイン sign
    ストレンジャー stranger

    3章 奇妙な語感

    オールバック all back
    ファイト / ゲット / カンニング fight / get / cunning
    フリーター freeter
    Gジャン GJAN
    エッチ H
    ハローワーク Hello Work
    オードブル hors d'oeuvre
    ルーズ / ネック / ピンチ loose / neck / pinch
    マザコン mazakon
    パン pan
    レントゲン Rontgen
    セクハラ sekuhara
    スーパー super

    4章 よくある間違い

    マンション mansion
    スマート / ボディコン smart / bodycon
    スナック snack
    タレント talent
    トランプ tramp
    バイキング Viking
    ヤンキー Yankee

    5章 恥ずかしい誤解

    アメリカン American
    コック cock
    デリバリーヘルス Delivery Health
    ダッチワイフ Dutch wife
    グラビア gravure
    ソープ soap
    ヴァージンロード Virgin Road

    おわりに
  • 出版社からのコメント

    ハイテンション、サラリーマン、スキンシップ?英語で使うと誤解されるかも
  • 内容紹介

    日本人以外にうっかり使ってしまうと、あらぬ誤解を呼びおこすかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、ペアルックは「洋梨体型」、スキンシップは「皮製の船」――英語話者には奇妙な妄想すらかきたててしまう言葉たちを、伝わる英語で言い換えるには? 文化や語感の違いが生んだ、愛すべきメイド・イン・ジャパンの言語世界を、英国出身で翻訳・英語教育に携わる著者が楽しく解説する。

    図書館選書
    日本人以外にはあらぬ誤解を呼ぶかもしれない和製英語。サラリーマンは「給料計算係」、ハイテンションは「高圧電流」、スキンシップは「皮製の船」──? 日英の語感の違いが生んだ言語世界を楽しく解説。
  • 著者紹介(「BOOK著者紹介情報」より)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

    ウォルシュ,スティーブン(ウォルシュ,スティーブン/Walsh,Stephen James)
    1961年、英国プレストン生まれ。マンチェスター大学卒業、ケント大学大学院修了(言語教育哲学)。87年から4年間滞日したのち、2004年より日本在住
  • 著者について

    スティーブン・ウォルシュ (スティーブンウォルシュ)
    1961年、イギリス、プレストン生まれ。マンチェスター大学、ケント大学大学院卒業。1987年より英語教師として日本に滞在し、大学の英語講師などとして教鞭をとる。2004年より、翻訳者としても活動している。本書のほかに『英語力よりジョーク力!』(草思社)などの著書がある。

和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) の商品スペック

商品仕様
出版社名:KADOKAWA
著者名:スティーブン ウォルシュ(著)
発行年月日:2020/01/25
ISBN-10:4044005370
ISBN-13:9784044005375
判型:文庫
発売社名:KADOKAWA
対象:一般
発行形態:文庫
内容:英米語
言語:日本語
ページ数:202ページ
縦:15cm
その他:『恥ずかしい和製英語』加筆・修正・改題書
他のKADOKAWAの書籍を探す

    KADOKAWA 和製英語―伝わらない単語、誤解される言葉(角川ソフィア文庫) [文庫] に関するレビューとQ&A

    商品に関するご意見やご感想、購入者への質問をお待ちしています!