法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 [単行本]
    • 法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 [単行本]

    • ¥4,950149 ゴールドポイント(3%還元)
    • お取り寄せ
100000009003533226

法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 [単行本]

価格:¥4,950(税込)
ゴールドポイント:149 ゴールドポイント(3%還元)(¥149相当)
お届け日:お取り寄せこの商品は、日時を指定できません。届け先変更]詳しくはこちら
出版社:丸善プラネット
販売開始日: 2022/03/30
お取り扱い: のお取り扱い商品です。
ご確認事項:返品不可
店舗受け取りが可能です
マルチメディアAkibaマルチメディア梅田マルチメディア博多にて24時間営業時間外でもお受け取りいただけるようになりました

法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 の 商品概要

  • 目次

    序論―国境を越える言語と文化―法廷通訳翻訳人の立場から
    第1部
    第1章 通訳翻訳学理論
    第2章 法廷通訳翻訳人
    第3章 裁判所での実例を用いたケーススタディ
    第4章 結論
    参考資料
    第2部 日英ハイブリッドテキスト
    1.覚せい剤取締法違反及び関税法違反事件
    2. 不正作出支払用カード電磁的記録共用及び詐欺事件シナリオ
  • 内容紹介

    名古屋市立大学人間科学研究所叢書の最新刊。本書において論じられる司法通訳翻訳人は公判の場において外国人被疑者のために通訳を行うものの総称である。在留外国人の増加と共にその犯す犯罪も様々に変容しつつある。日々、言葉に対峙している筆者の視点からの問題提起と解決法の提言をまとめた。ヒトが生きていくうえで、文化という人間の営み全般にとって、言葉が絶対不可欠な要素であることはグローバリゼーションの時代にあっても、変わることはないであろう。
  • 著者について

    毛利 雅子 (モウリ マサコ)
    毛利 雅子
    名古屋市立大学大学院人間文化研究科准教授。民間企業、政府機関勤務などを経て通訳の道に。会議通訳者、司法通訳者として活動する傍ら、日本大学大学院総合社会情報研究科博士後期課程を修了し博士号取得。関西外国語大学、豊橋技術科学大学を経て現職。通訳研究、異文化コミュニケーション研究を行っている。

法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 の商品スペック

商品仕様
出版社名:丸善プラネット
著者名:毛利 雅子(著)
発行年月日:2022/03
ISBN-10:4863455143
ISBN-13:9784863455146
判型:A5
発売社名:丸善出版
対象:専門
発行形態:単行本
内容:英米語
言語:日本語
ページ数:460ページ
他の丸善プラネットの書籍を探す

    丸善プラネット 法廷通訳翻訳における言語等価性維持の可能性-現場から問う司法通訳翻訳人の役割と立場 [単行本] に関するレビューとQ&A

    商品に関するご意見やご感想、購入者への質問をお待ちしています!