翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ [単行本]
    • 翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ [単行本]

    • ¥4,950149 ゴールドポイント(3%還元)
    • 在庫あり2026年1月18日日曜日までヨドバシエクストリームサービス便(無料)がお届け
100000009003815440

翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ [単行本]



ゴールドポイントカード・プラスのクレジット決済で「書籍」を購入すると合計12%ゴールドポイント還元!合計12%還元書籍の購入はゴールドポイントカード・プラスのクレジット決済がお得です。
通常3%ゴールドポイント還元のところ、後日付与されるクレジット決済ポイント(1%)と特典ポイント(6%)、さらにご利用明細WEBチェックにご登録いただくと2%追加して合計12%ゴールドポイント還元!詳しくはこちら

価格:¥4,950(税込)
ゴールドポイント:149 ゴールドポイント(3%還元)(¥149相当)
お届け日:在庫あり今すぐのご注文で、2026年1月18日日曜日までヨドバシエクストリームサービス便(無料)がお届けします。届け先変更]詳しくはこちら
出版社:人文書院
販売開始日: 2024/03/22
お取り扱い: のお取り扱い商品です。
ご確認事項:返品不可

カテゴリランキング

店舗受け取りが可能です
マルチメディアAkibaマルチメディア梅田マルチメディア博多にて24時間営業時間外でもお受け取りいただけるようになりました

翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ の 商品概要

  • 要旨(「BOOK」データベースより)

    19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。
  • 目次

    はじめに 小言語の翻訳を論じること

    第Ⅰ部 ヨゼフ・ユングマン

    第1章 十九世紀初頭のチェコ語
    第2章 『言語芸術』
    第3章 『アタラ』の翻訳
    第4章 辞書
    第5章 翻訳の機能

    第Ⅱ部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル

    第1章 言語のはざまで
    第2章 アンソロジー
    第3章 「共生」に関する言説
    第4章 ユダヤ性について
    第5章 翻訳をめぐる言葉

    第Ⅲ部 ミラン・クンデラ

    第1章 翻訳者クンデラ
    第2章 翻訳されなかった作品
    第3章 「小文学」を翻訳する
    第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容
    第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」

    参考文献
    結びに

    索引
  • 出版社からのコメント

    チェコ語という小言語の翻訳を論じるとはどういうことか。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。
  • 内容紹介

    文化資本が異なる言語間の翻訳をめぐる葛藤とは?

    19世紀初頭の民族再生運動のなかで、チェコ語の復興をめざし、芸術言語たらしめようとした、近代チェコ語の祖ユングマン。ナチスが政権を掌握しようとした時代、多民族と多言語のはざまで共生を目指したユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。

    ◎目次
    はじめに 小言語の翻訳を論じること

    第Ⅰ部 ヨゼフ・ユングマン

    第1章 十九世紀初頭のチェコ語
    第2章 『言語芸術』
    第3章 『アタラ』の翻訳
    第4章 辞書
    第5章 翻訳の機能

    第Ⅱ部 パウル・アイスナー/パヴェル・アイスネル

    第1章 言語のはざまで
    第2章 アンソロジー
    第3章 「共生」に関する言説
    第4章 ユダヤ性について
    第5章 翻訳をめぐる言葉

    第Ⅲ部 ミラン・クンデラ

    第1章 翻訳者クンデラ
    第2章 翻訳されなかった作品
    第3章 「小文学」を翻訳する
    第4章 「真正版」という概念、あるいは小説の変容
    第5章 翻訳される作品、あるいは「大いなる帰還」

    参考文献
    結びに

    索引

    図書館選書
    近代チェコ語の祖ユングマン。ユダヤ系翻訳家アイスネル。冷戦下の社会主義時代における亡命作家クンデラ。ボヘミアにおける文芸翻訳の様相を翻訳研究の観点から明らかにする。
  • 著者紹介(「BOOK著者紹介情報」より)(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)

    阿部 賢一(アベ ケンイチ)
    1972年、東京生まれ。東京外国語大学外国語学部卒。カレル大学、パリ第4大学(DEA取得)留学を経て、東京外国語大学大学院博士後期課程修了、博士(文学)。現在、東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は、中東欧文学、比較文学
  • 著者について

    阿部 賢一 (アベ ケンイチ)
    阿部 賢一(あべ・けんいち)
    1972年、東京生まれ。東京外国語大学大学院博士後期課程修了、博士(文学)。パリ第Ⅳ大学(DEA取得)、カレル大学で学ぶ。現在、東京大学大学院人文社会系研究科准教授。専門は、中東欧文学、比較文学。著書に『イジー・コラーシュの詩学』(成文社、2006)、『複数形のプラハ』(人文書院、2012)、『カレル・タイゲ ポエジーの探究者』(水声社、2017)など。訳書に、フラバル『わたしは英国王に給仕した』(河出書房新社、2010/2019)、フクス『火葬人』(松藾社、2012)、オウジェドニーク『エウロペアナ 20世紀史概説』(共訳、白水社、2014、第一回日本翻訳大賞)、セイヤー『プラハ、20世紀の首都』(共訳、白水社、2018)、ベロヴァー『湖』(河出書房新社、2019)、ハヴェル『力なき者たちの力』(人文書院、2019)、チャペック『白い病』(岩波文庫、2020)、チャペック『ロボットRUR』(中公文庫、2020)、ツィマ『シブヤで目覚めて』(共訳、河出書房新社、2021)、チャペック『マクロプロスの処方箋』(岩波文庫、2022)など。

翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ の商品スペック

商品仕様
出版社名:人文書院
著者名:阿部 賢一(著)
発行年月日:2024/03/30
ISBN-10:4409161016
ISBN-13:9784409161012
判型:B6
発売社名:人文書院
対象:専門
発行形態:単行本
内容:外国文学その他
言語:日本語
ページ数:346ページ
縦:20cm
横:14cm
厚さ:3cm
重量:500g
他の人文書院の書籍を探す

    人文書院 翻訳とパラテクスト―ユングマン、アイスネル、クンデラ [単行本] に関するレビューとQ&A

    商品に関するご意見やご感想、購入者への質問をお待ちしています!